Au cours des dernières semaines, plusieurs ententes de traduction ont été signées avec des éditeurs étrangers notamment une traduction en chinois de Laïcité et liberté de conscience (Jocelyn Maclure & Charles Taylor) et une traduction roumaine de Champagne (Monique Proulx).
Trois ouvrages seront également traduits en anglais dont le roman de Louis Hamelin, La Constellation du Lynx, couronné par de nombreux prix, qui paraîtra chez House of Anansi. Le recueil de poésie d’Hélène Monette, Thérèse pour Joie et Orchestre (prix du Gouverneur général 2009) ainsi que l’essai de Marcel Martel et Martin Pâquet, Langue et politique au Canada et au Québec seront eux aussi disponibles sur le marché anglophone.
Le marché français accueillera deux de nos auteurs avec la publication aux Éditions du Seuil de Rose déluge, le prochain roman d’Edem Awumey, disponible en librairie au Québec, le 13 septembre. Elena Botchorichvili verra quant à elle deux de ses livres repris par un éditeur français : Le Tiroir au papillon et La Tête de mon père.
Mentionnons aussi, la parution récente de Laicidad y libertad de conciencia, la version espagnole de Laïcité et liberté de conscience, la traduction en langue arabe de La Sœur de Judith (Lise Tremblay) ainsi que Rogue in Power, la traduction anglaise de l’essai de Christian Nadeau, Contre Harper.
De plus, les droits d’adaptation cinématographique du livre de Nicolas Langelier, Réussir son hypermodernité et sauver le reste de sa vie en 25 étapes faciles, ont été acquis par NITROFilm. La scénarisation et la réalisation seront confiées à Christian Laurence.
Les Éditions du Boréal poursuivent également la traduction d’auteurs canadiens anglais avec le nouveau roman de Michael Ondaatje, The Cat’s Table, ainsi que le roman d’Alison Pick, Far to go, qui connaît un très joli succès chez nos voisins anglophones. Ces deux titres devraient paraître en 2012.
Les photos des auteurs ne peuvent être reproduites sans l'autorisation des Éditions du Boréal.
Aucun commentaire