Actualités, évènements et entrevues

Archive pour la catégorie « Foreign rights »

Foreign rights, Romans et récits

30 septembre 2016

10 livres en traduction à lire cet automne

9781459733510_author_coverbookpage-v2Le roman de Claudine Bourbonnais, Métis Beach, fait partie des 10 livres en traduction qu’il faut lire cet automne selon le site de littérature anglophone 49th shelf.

Le livre paraîtra chez Dundurn Press, en octobre, dans une traduction de Jacob Homel.

none

Essais et documents, Foreign rights

19 septembre 2016

Dans l’oeil du pigeon, publié en France

À quelques jours de sa parution au Boréal, Dans l’œil du pigeon prend déjà son envol aux éditions du Pommier en France.  Dans cet essai de vulgarisation d’éthologie, Luc-Alain Giraldeau, professeur à la Faculté des sciences de l’UQAM, nous amène à découvrir une approche moins connue de la théorie de l’évolution. Il nous raconte l’histoire de la vie en s’éloignant des clichés, notamment ceux sur la parenté de l’homme et du singe et de la notion de bien et de mal dans les comportements animaux. La biologie, explique-t-il, peut servir à comprendre les comportements humains, mais pas à les juger ou à les condamner.

dans oeil pigeon_w Oeil pigeon_Le Pommier

none

Claudine Bourbonnais au Festival du premier roman de Chambéry

Claudine Bourbonnais est l’une des 20 auteurs invités au Festival du premier roman de Chambéry qui se tiendra du 28 au 31 mai. Elle profitera de sa présence en France pour faire la promotion de son livre Métis Beach et participera à une rencontre à la Librairie du Parc/Actes sud, à Paris, le mercredi 27 mai, à compter de 17h.

invit_metis_F_w

none

The Battle of London (La Bataille de Londres), l’essai de Frédéric Bastien maintenant disponible en anglais.

Bataille_angl_wC’est hier, à Ottawa, qu’était lancé The Battle of London, la version anglaise de l’essai de Frédéric Bastien, La Bataille de Londres. Publié au Boréal au printemps 2013, ce livre a connu un immense succès et fait couler beaucoup d’encre dans les médias depuis sa parution.

C’est l’éditeur torontois Dundurn Press qui publie la version anglaise (traduction de Jacob Homel) dans une version revue et augmentée à la suite de nouvelles révélations obtenues par l’auteur depuis la parution en français.

none

L’enfant qui savait parler la langue des chiens traduit en neuf langues et en vente dans des dizaines de pays.

BC271gruda_chien_sans_wLe roman de Joanna Gruda, L’enfant qui savait parler la langue des chiens, paru aux Éditions du Boréal en février 2013, continue à susciter l’intérêt des éditeurs sur la scène internationale. Les droits de traduction viennent d’être cédés en Chine. Récemment publié aux États-Unis par la prestigieuse maison littéraire Europa, le livre est aussi offert depuis quelques semaines en italien et en néerlandais. Des traductions paraîtront au cours des prochains mois en catalan et en castillan (en Espagne et en Amérique latine), en polonais, en portugais (au Brésil) et en turc.

Il s’agit d’un très beau succès pour ce livre qui raconte l’enfance hors du commun d’un jeune garçon pendant la Seconde Guerre mondiale.  Le héros raconte, sans la moindre sentimentalité mais avec la candeur et l’entrain de sa jeunesse, les heures les plus sombres du siècle dernier. S’inspirant de l’histoire de son père, Joanna Gruda offre un récit captivant qui se veut aussi une extraordinaire leçon de survie.

Le roman est offert depuis le début de l’année dans la collection «Boréal compact».

none

Les Éditions du Boréal
4447, rue Saint-Denis, Montréal (Québec), Canada H2J 2L2
Tél: (514) 287-7401 Téléc: (514) 287-7664

Les photos des auteurs ne peuvent être reproduites sans l'autorisation des Éditions du Boréal.

Conseil des Arts du Canada Patrimoine canadien SODEC Québec