Montréal, le 25 février 2016 — La nouvelle traduction française de Solomon Gursky, de Mordecai Richler, originalement publiée aux Éditions du Boréal et reprise à Paris par les Éditions du Sous-Sol ce mois-ci, suscite un très vif intérêt en France et est unanimement saluée par la critique.
La parution a fait la une de plusieurs cahiers, notamment dans Le Monde – pas moins de trois articles – et dans Libération. Elle a également fait l’objet de nombreux articles dans des médias de premier plan, comme Télérama, Livres Hebdo et Le Journal du Dimanche, et de comptes rendus à la radio (France Info). D’autres recensions importantes sont attendues dans La Croix, Les Inrocks et Lire.
Les critiques français s’attachent à montrer l’importance littéraire de Richler et soulignent son statut de grand écrivain international : « Un provocateur sans frein, un satiriste impitoyable, un Rabelais canadien moderne, à l’écriture profuse et encline à la cruauté drolatique », « Un géant de la littérature juive d’Amérique » (Le Monde); « Attention, chef-d’œuvre! »; (France Info); « Roman magistral» (Télérama).
Fait digne de mention, la grande majorité des critiques louent également le travail des traducteurs, Lori Saint-Martin et Paul Gagné. « Il faut saluer cette nouvelle édition, signée par deux traducteurs remarquables. L’occasion est importante : une traduction faite au Québec et diffusée en France, il était temps ! Il faut saluer aussi l’initiative d’un éditeur québécois consistant à offrir des traductions respectueuses de cette œuvre et de son importance » (Le Monde). France Info insiste sur l’« énorme travail d’adaptation » nécessaire pour que « la folie de ce livre enchante le lecteur ».
Ces mêmes traducteurs se sont vu confier par les Éditions du Boréal la tâche de retraduire tous les grands romans de Richler, qui pour la plupart avaient déjà fait l’objet de traductions en France. Incidemment, leur traduction de Solomon Gursky a remporté le Prix littéraire du Gouverneur général en novembre dernier.
Depuis est parue au Québec leur nouvelle traduction de Joshua, tandis que celle de L’Apprentissage de Duddy Kravitz sera en librairie au mois d’avril prochain.
— 30 —
Source : Les Éditions du Boréal
Renseignements : Johanne Paquette, attachée de presse
514 336-3941 poste 225/ jpaquette@dimedia.qc.ca
Les photos des auteurs ne peuvent être reproduites sans l'autorisation des Éditions du Boréal.
Aucun commentaire