Actualités, évènements et entrevues

Benoît Grenier en conférence à Québec

Par Éditions du Boréal

Grenier_seigneurial_w

Benoît Grenier, auteur de Brève histoire du régime seigneurial, sera en conférence à Québec le mercredi 18 février à 19 h 30.

Centre communautaire Noël-Brulart
1229, avenue du Chanoine-Morel, Québec

L’étonnante survivance du régime seigneurial au Québec (1854-1974)
Le régime seigneurial, associé à la Nouvelle-France, maintenu après la Conquête, a été aboli officiellement en 1854. Les seigneurs reçoivent des compensations alors que les censitaires continuent à verser des rentes. Cette situation est réglée seulement en 1935 avec l’adoption d’une loi par le gouvernement du Québec. Cependant, il faudra attendre les années 1970 pour que disparaissent les dernières rentes seigneuriales.

Pour plus d’information, consultez le site Internet de la Société de généalogie du Québec. Pour suivre les projets de recherches de Benoit Grenier en lien avec son livre Brève histoire du régime seigneurial, cliquez ici.

Aucun commentaire

Non classé

10 février 2015

Des inédits de Jack Kerouac écrits en français à paraître aux Éditions du Boréal

Par Éditions du Boréal

Montréal, le 10 février 2015 — Les Éditions du Boréal sont fières d’annoncer qu’elles ont conclu une entente avec les héritiers de Jack Kerouac pour la publication de textes inédits de l’auteur de On the Road directement écrits en français.

Le français, celui que parlait la communauté franco-américaine de Lowell, Massachusetts, où il est né, était la langue maternelle de Jack Kerouac. C’est la langue qu’il a parlée exclusivement jusqu’à l’âge de six ans, et celle qu’il a parlée toute sa vie, chez lui, avec sa mère, née Gabrielle-Ange Lévesque à Saint-Hubert-de-Rivière-du-Loup.

C’est donc tout naturellement que Jack Kerouac a écrit plusieurs textes en français, tout au long de sa carrière d’écrivain, même après qu’il fut devenu un auteur phare de la littérature américaine. Toutefois, aucun de ces textes n’avait été publié à ce jour, sauf quelques brefs passages qui figurent dans ses romans en anglais.

Le recueil intitulé La vie est d’hommage, expression tirée d’une phrase que Kerouac emploie dans son roman Visions of Cody, comprendra une novella complète, Sur le chemin (qui est différente de On the Road), et un long début de roman intitulé La Nuit est ma femme, ainsi que des sections importantes de Maggie Cassidy et de Satori in Paris, dont le premier jet a été écrit en français. Y figurera également un début de On the Road rédigé en français.

Ces textes, dont les manuscrits ont été conservés par John Sampas, le beau-frère de Kerouac et gardien de son patrimoine littéraire, seront établis et présentés par Jean-Christophe Cloutier, professeur adjoint de littérature anglaise à la University of Pennsylvania. Ce dernier est également responsable de la traduction en anglais de Sur le chemin et de La nuit est ma femme pour la prestigieuse Library of America.

Il est fascinant de voir comment, dix ans avant l’éclosion du joual au Québec, au début des années soixante, Jack Kerouac a donné une incarnation écrite à la langue populaire des francophones d’Amérique du Nord. Ces textes révéleront aux lecteurs de Kerouac des pans inédits de La Légende de Duluoz, la vaste trame narrative à l’intérieur de laquelle il a inscrit tous ses romans. Surtout, ils permettront de découvrir l’extraordinaire sensibilité de Kerouac quand il écrivait dans sa langue maternelle, celle qui lui permettait d’exprimer de la manière la plus juste sa situation de déraciné dans une Amérique où il était impossible de vivre et d’écrire dans une autre langue que l’anglais.

La parution de La vie est d’hommage est prévue au printemps de l’année 2016.

— 30 —

Source : Les Éditions du Boréal

Renseignements : Johanne Paquette, attachée de presse

514 336-3941 poste 225/ jpaquette@dimedia.qc.ca

2 commentaires

Événements

10 février 2015

Suzanne Laurin à la bibliothèque de Lachute

Par Éditions du Boréal

Laurin_Suzanne

La Bibliothèque de Lachute organise une conférence avec Suzanne Laurin. Géographe née à Saint-Benoît (Mirabel), elle a été témoin de l’impact social de l’expropriation de Mirabel et a publié à ce sujet, au Boréal, un essai intitulé L’Échiquier de Mirabel.

Qu’est-ce au juste que Mirabel ? Un aéroport à vocation modifiée ? Une zone aéroportuaire maintes fois redessinée ? Un territoire exproprié puis réapproprié au bout d’une longue lutte ? Mirabel est un espace aux frontières floues et mouvantes où vivent pourtant des personnes bien réelles.

laurin_mirabel.inddLe lundi 11 février à 19 h
Bibliothèque Jean-Marc-Belzile
378, rue Principale, Lachute
5 $ – Réservation au 450-562-4578

Lire un extrait de l’ouvrage.
Écoutez la vidéo dans laquelle Suzanne Laurin présente son essai.
Découvrez quelques photos extraites du livre !

Aucun commentaire

Joanna Gruda au Cercle littéraire Françoise-Loranger

Par Éditions du Boréal

Gruda_Joanna_wLe Cercle littéraire Françoise-Loranger recevra Joanna Gruda, auteur de L’enfant qui savait parler la langue des chiens, le mercredi 18 février à la bibliothèque de Mont-Saint-Hilaire.

Mercredi 18 février à 19 h 30
Cercle littéraire Françoise-Loranger
Bibliothèque Armand-Cardinal
150, rue du Centre-Civique
Mont-Saint-Hilaire

Entrée libre pour les membres du cercle littéraire
8 $ pour les non-membres

***

BC271gruda_chien_sans_wEn nous racontant sous forme romanesque l’histoire véridique de son père, Joanna Gruda dépeint une enfance hors du commun, qui commence à Varsovie à l’orée de la guerre et qui s’achève dans Paris libéré. La nécessité, pour les Juifs d’Europe, de fuir et de se cacher, les délices de l’école buissonnière, l’occupation allemande, les amourettes heureuses ou malheureuses, les bombardements qui ont accompagné l’offensive alliée, la joie de retrouver les êtres aimés qu’on croyait perdus, l’abîme dans les yeux de ceux qui sont revenus des camps, tout cela est raconté sans la moindre sentimentalité, rendant plus palpable encore le tragique qui imprègne ces années sombres.

« Un livre troublant, d’une beauté remarquable. Joanna Gruda nous raconte ici l’enfance de son père avec tout son amour et ses tripes. Un récit qu’il faut absolument lire. »
Joane Charron – Vizzion 50 Le Magazine

Aucun commentaire

Prix et mentions

22 janvier 2015

Michael Delisle et Simon Roy finalistes au Prix des libraires du Québec 2015

Par Éditions du Boréal

delislemichaeldelisle_feu_pere_wRoy_simonroy_kubrick_wL’Association des libraires du Québec (ALQ) a dévoilé, à l’occasion d’une soirée à la librairie Raffin, le nom des auteurs finalistes au Prix des libraires du Québec.  Le Feu de mon père, de Michael Delisle, et Ma vie rouge Kubrick, de Simon Roy, font partie des cinq titres finalistes de la catégorie roman québécois.

Le Prix des libraires du Québec, coordonné par l’ALQ, présente deux catégories, roman québécois et roman hors Québec. Il se veut un hommage aux auteurs dont les œuvres ont retenu l’attention des libraires au cours de l’année, tant par leur qualité littéraire que par leur originalité.

La cérémonie de remise aura lieu le 11 mai 2015, au Lion d’Or, à Montréal.

Pour connaître les autres finalistes, cliquez ici

Aucun commentaire

Communiqués

21 janvier 2015

De nouvelles traductions de Mordecai Richler au Boréal

Par Éditions du Boréal

richler_mordecai_wrichler_gursky_wLes Éditions du Boréal sont fières d’annoncer qu’elles ont acquis les droits en langue française de cinq romans du grand écrivain anglo-montréalais Mordecai Richler. Les cinq titres feront l’objet de nouvelles traductions signées Lori Saint-Martin et Paul Gagné et leur publication s’échelonnera entre 2015 et 2017.

Personnage public controversé, mais romancier unanimement acclamé, Mordecai Richler (1931-2001)  compte parmi les plus grands noms de la littérature canadienne, et il est certainement, avec Leonard Cohen, l’écrivain anglo-montréalais qui jouit de la plus grande renommée internationale.

Même si les romans de Richler se déroulent à Montréal et comptent parmi les plus célèbres incarnations littéraires de la métropole, plusieurs traductions ont été faites en France et reflétaient une grande méconnaissance du contexte montréalais et québécois. D’autres, effectuées au Québec il y a quarante ans, ont beaucoup vieilli.

Ces nouvelles traductions, réalisées par des traducteurs québécois parmi les plus reconnus, permettront aux lecteurs habituels de Richler de retrouver les romans qu’ils connaissent déjà dans un texte français aux accents plus fidèles aux œuvres originales, et aux lecteurs plus jeunes de découvrir un auteur de premier plan, dont les œuvres n’étaient, pour nombre d’entre elles, plus disponibles en français.

Les titres à paraître au Boréal sont les suivants : Son of a Smaller hero (1955), St. Urbain’s Horseman (1971), Joshua Then and Now (1980), Solomon Gursky (1989), en plus de The Apprenticeship of Duddy Kravitz (1959).

Lori Saint-Martin et Paul Gagné ont réalisé en tandem la traduction de plus de quatre-vingts titres, signés par les plus grands noms de la littérature canadienne-anglaise : Margaret Atwood, Anne-Marie MacDonald, David Homel, Miriam Toews, Gil Adamson etc.

Le premier titre de cette série, Solomon Gursky, dans sa nouvelle traduction, paraîtra en mars 2015.

— 30 —

Renseignements : Johanne Paquette, attachée de presse
514 336-3941 poste 225/ jpaquette@dimedia.qc.ca

Aucun commentaire

Lancement du recueil de nouvelles « Le Repaire des solitudes »

Par Éditions du Boréal

emond_dannyVenez assister au lancement du premier livre de Danny Émond, Le Repaire des solitudes le vendredi 23 janvier de 17 h à 19 h à la Librairie Pantoute du Vieux-Québec.

***

emond_repaire_w

« Une écriture maîtrisée, froide, directe. Des phrases chargées en émotions qui transpercent à vif. Des nouvelles à fleur de peau. Un recueil grave, qui fait mal et laisse sans mot. »

Marie-Claude Rioux

Aucun commentaire

Non classé

16 janvier 2015

Table ronde en compagnie de Simon-Pierre Savard-Tremblay et Jean Carette

Par Éditions du Boréal

Simon-Pierre Savard-Temblay (Le Souverainisme de province) et Jean Carette (L’Âge citoyen) participeront à une table ronde sur « Le Québec à l’heure des choix » à la librairie Raffin le jeudi 22 janvier à 19 h. En compagnie de Lise Ravary, ils débatteront des grands enjeux québécois.

savard-tremblay_province_pCarette_citoyen_p

Aucun commentaire

Événements

16 décembre 2014

Les auteurs du Boréal s’emballent aussi

Par Éditions du Boréal

Claudine Bourbonnais, Joanna Gruda, Dany Laferrière, Brigitte Haentjens, Ghayas Hachem et Simon Roy participeront dans les prochains jours à l’événement « Les auteurs s’emballent », sur l’initiative de l’ALQ et de Diffusion Dimedia. Pour votre plus grand plaisir, ils seront présents dans différentes librairies indépendantes pour emballer vos achats. Vous pourrez même profiter de l’occasion pour obtenir une dédicace de leurs livres. Consultez l’horaire ci-dessous pour en savoir plus.

***
Claudine Bourbonnais, Métis Beach BourbonnaisClaudine
Librairie Alire (Longueuil)
Le vendredi 19 décembre de 17 h à 19 h

***

Gruda_Joanna_wJoanna Gruda, L’enfant qui savait parler la langue des chiens
Librairie Olivieri (Montréal)
Le vendredi 19 décembre de 17 h à 19 h

***

Dany LaferrièreDany Laferrière, L’Art presque perdu de ne rien faire
La Maison de l’éducation (Montréal)
Le samedi 20 décembre de 15 h à 17 h

***

Haentjens_BrigitteBrigitte Haentjens, Un regard qui te fracasse
Librairie du Square (Montréal)
Le samedi 20 décembre de 16 h à 17 h

***

***
Hachem_GhayasGhayas Hachem, Play Boys
Librairie du Square (Montréal)
Le mardi 23 décembre de 16 h à 18 h

***

***
Roy_simonSimon Roy, Ma vie rouge Kubrick
Librairie Carcajou (Rosemère)
Le mardi 23 décembre de 16 h à 18 h

Aucun commentaire

Les Éditions du Boréal
3970, rue Saint-Ambroise, Montréal (Québec), Canada H4C 2C7
Tél: (514) 287-7401 Téléc: (514) 287-7664

Les photos des auteurs ne peuvent être reproduites sans l'autorisation des Éditions du Boréal.

Conseil des Arts du Canada Patrimoine canadien SODEC Québec